Table of Contents
Poore Gur Te Vadiayi Payi
Poore Gur Te Vadiayi Payi, Achint Naam Vasia Man Aayi; Raag Bilawal Bani Sri Guru Amardas Ji, Page 798 of Sri Guru Granth Sahib Ji.
| Hukamnama | ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਵਡਿਆਈ ਪਾਈ |
| Place | Darbar Sri Harmandir Sahib Ji, Amritsar |
| Ang | 798 |
| Creator | Guru Amardas Ji |
| Raag | Bilawal |
01
of 04English Translation
Bilawal Mahalla 3
Poore Gur Te Vadiayi Payi, Achint Naam Vasia Man Aayi.
Haumai Maya Sabad Jalayi, Dar Sachai Gur Te Sobha Payi. ||1||
O brother! Through the Perfect Guru, I have been blessed with true greatness. The Lord’s Name has naturally entered and abided within my mind, and all anxieties have disappeared. The fire of ego and attachment to Maya has been quenched through the Guru’s Word, and by His Grace, I have been honoured in the Court of the True Lord. (1)
Jagdees Sevau Mai Avar Na Kaja,
An-Din Anand Hovai Man Merai, Gurmukh Magau Tera Naam Nivaja. ||1|| Rahao||
O Lord! Now I realize that my only purpose in life is to serve You, the Master of the universe. Day and night, my heart rejoices in bliss as I remember Your True Name through the Guru’s guidance. What I humbly seek is only Your Name, which alone bestows true honour and dignity. (Pause – 1)
Man Ki Parteet Man Te Payi, Poore Gur Te Sabad Bujhai.
Jeevan Maran Ko Samsar Vekhai, Bahur Na Marai Na Jam Pekhai. ||2||
O brother! With the Guru’s guidance, my heart has found firm faith and clarity. Life and death now appear alike to me; no longer do I fear death, for the treasures of the Lord’s Name are discovered within, and the messenger of death is seen no more. (2)
Ghar Hi Mah Sabh Kot Nidhan, Satgur Dikhaye Gaya Abhiman.
Sad Hi Laga Sahaj Dhian, An-Din Gavai Eko Naam. ||3||
He who attains the unfathomable treasures from the Guru casts off pride and ego. His heart remains absorbed in the Lord’s remembrance with natural ease, and day and night he sings the Lord’s Eternal Name. (3)
Is Jug Mah Vadiayi Payi, Poore Gur Te Naam Dhiaayi.
Jah Dekha Tah Rahia Samai, Sada Sukhdata Keemat Nahi Payi. ||4||
O brother! In this dark age of Kalyug, true greatness is obtained only through meditating on the Lord’s Name, as bestowed by the Perfect Guru. Wherever I look, I behold the Lord pervading all places. The Lord, who constantly grants peace and bliss, is beyond all measure—none can truly estimate His worth. (4)
Poorai Bhag Gur Poora Paya, Antar Naam Nidhan Dikhaya.
Gur Ka Sabad At Meetha Laya, Nanak Trisna Bujhi Man Tan Sukh Paya. ||5||6||4||6||10|
O Nanak! By great fortune, one meets the Perfect Guru, who reveals within the heart the treasure of the Lord’s Name. Sweet is the Guru’s Word—it fills the mind with delight. Through it, the fire of worldly desire is extinguished, and the body and mind are blessed with profound peace and joy. (5-6-10)
02
of 04Punjabi Translation by Prof Sahib Singh Ji
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ) ਮੈਂ (ਤੇਰਾ ਨਾਮ) ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਾਂ, (ਇਸ ਤੋਂ ਚੰਗਾ) ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਾਹ ਲੱਗੇ। (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ (ਤਾ ਕਿ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਉਸ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹੇ।੧।ਰਹਾਉ।
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਵਡਿਆਈ-ਇੱਜ਼ਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਜੋ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਫ਼ਿਕਰ-ਤੌਖਲਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਹਉਮੈ ਸਾੜ ਲਈ, ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੋਭਾ ਖੱਟ ਲਈ।੧।
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ (ਉਸ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸੂਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਾਸਤੇ ਸਰਧਾ-ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੀ ਦਾਤਿ ਲੱਭ ਲਈ (ਇਹ ਸਰਧਾ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਕ-ਸਮਾਨ ਵਿਆਪਕ ਹੈ) । ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ (ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ) ਇਕ-ਸਮਾਨ (ਵੱਸਦਾ) ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੀ, ਉਸ ਵਲ ਜਮਰਾਜ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਤੱਕਦਾ।੨।
ਹੇ ਭਾਈ! ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਸਾਰੇ (ਸੁਖਾਂ ਦੇ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਦੇ (ਕੋਟਾਂ ਦੇ) ਕੋਟ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਇਹ ਕੋਟ) ਵਿਖਾ ਦਿੱਤੇ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ। ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਹੀ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤਿ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਇਕੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।੩।
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ (ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਿੱਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਧਰ ਹੀ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੌਜੂਦ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ (ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ) ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਪਰ ਉਹ ਕਿਸੇ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।੪।
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪੂਰੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਵਿਖਾਲ ਦਿੱਤਾ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰੇਹ ਬੁੱਝ ਗਈ। ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਹੀ ਆਨੰਦ ਹਾਸਲ ਹੋ ਗਿਆ।੫।੬।੧੦।
03
of 04Download Hukamnama PDF
04
of 04Hindi Translation
बिलावल महला ३
पूरा शबद (देवनागरी लिपि में)
पूरै गुर ते वडिआई पाई ।
अचिंत नामु वसिआ मनि आई ।
हउमै माइआ सबदि जलाइ ।
दरि साचै गुर ते सोभा पाई ॥१॥
अनुवाद:
पूर्ण गुरु की कृपा से महानता प्राप्त होती है। जब परमात्मा का नाम मन में बसता है तो चिंता समाप्त हो जाती है। गुरु के शब्द से अहंकार और माया जल जाती है, और सच्चे दरबार में सम्मान मिलता है॥१॥
जगदीस सेवउ मै अवरु न काजा ।
अनदिनु अनंदु होवै मनि मेरै गुरमुखि मागउ तेरा नामु निवाजा ॥१॥ रहाउ ॥
अनुवाद (रहाउ):
मैं सृष्टि के मालिक की ही सेवा करता हूँ, अन्य कोई काम मेरे लिए नहीं। गुरु की कृपा से मेरे मन में दिन-रात आनंद रहता है, और मैं केवल तेरे नाम को ही याचना करता हूँ जो वास्तविक सम्मान और प्रतिष्ठा देता है॥ रहाउ॥
मन की परतीति मन ते पाई ।
पूरै गुर ते सबदि बुझाई ।
जीवनु मरणु को समसरि वेखै ।
बहुरि न मरै ना जमु पेखै ॥२॥
अनुवाद:
गुरु की कृपा से मन में दृढ़ विश्वास आता है। जीवन और मृत्यु समान दिखने लगते हैं। जिसने मन में नाम का खजाना पा लिया, वह न फिर मरता है और न ही यमराज का डर देखता है॥२॥
घर ही महि सभि कोटि निधान ।
सतिगुरि दिखाए गइआ अभिमानु ।
सद ही लागा सहजि धिआन ।
अनदिनु गावै एको नाम ॥३॥
अनुवाद:
गुरु दिखाता है कि मन के भीतर ही असंख्य खजाने हैं। उसका अभिमान समाप्त हो जाता है। वह सहज ही ध्यान में जुड़ा रहता है और दिन-रात प्रभु का नाम गाता है॥३॥
इसु जुग महि वडिआई पाई ।
पूरै गुर ते नामु धिआई ।
जह देखा तह रहिआ समाई ।
सदा सुखदाता कीमति नहि पाई ॥४॥
अनुवाद:
इस कलयुग में केवल प्रभु का नाम ही सच्ची महानता देता है, जो पूर्ण गुरु की कृपा से मिलता है। जहाँ भी देखो, वहीं प्रभु व्याप्त है। वह सदा सुख देने वाला है, उसकी कीमत कोई नहीं जान सकता॥४॥
पूरै भागि गुर पूरा पाइआ ।
अंतरि नामु निधानु दिखाइआ ।
गुर का सबदु अति मीठा लाइआ ।
नानक तृस्न बुझी मनि तनि सुखु पाइआ ॥५॥६॥४॥६॥१०॥
अनुवाद:
हे नानक! बड़े भाग्य से पूर्ण गुरु मिलता है, जो भीतर नाम का खजाना दिखाता है। गुरु का शब्द अत्यंत मधुर है। उससे मन और तन की तृष्णा बुझ जाती है और भीतर शांति और सुख बस जाता है॥५॥६॥४॥६॥१०॥












